外国語学習の情報サイト

英語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、ドイツ語、フランス語の多言語学習

celi4イタリア語の資格試験である、CELIのレベル4のテスト対策本がとうとうでました!
今まではCELI3がでて、その後CELI2、CELI1と、低いレベルの本の発行が中心だったので、ちょっと嬉しい♪ テストレベルはC1. 気合いが入りますね~。

試験を受ける予定はまだないけど、対策本ってテストのパターンがわかるだけでなく、試験勉強をする気合い入れにもってこいなんだよね~(私は形から入るほうなので)。

詳しい内容は、こちらからどうぞ→http://www.guerra-edizioni.com/books/index.cfm?node=0,1,22,1006,168,1175

イタリア語の慣用表現・ことわざのテキストが2008年の11月に出ました。

レベルもA2からC1までとなっているので、難しい表現も沢山載っているはずです。
以下のリンクからたどると、本の詳細のほかに、中身も見れます。

本の詳細:http://www.sprachenshop.de/artikel/975203&sv[r_spl_sprache]=781297

アマゾンジャパンでも購入可能です☆

in partnership with Amazon.co.jp

Buy at Amazon.co.jp

Italiano per modo di dire (Perfect)

ISBN: 3190054312
ASIN: 3190054312
EAN: 9783190054312
Publisher: Hueber Verlag Gmbh & Co K
Publication Date: 2008-11

Price: ¥ 1,569

buy at Amazon.co.jp

前回応募していた、カモンイス院の通信講座の選考に通りました。

É com enorme prazer que informamos que a sua candidatura à 2.ª edição do curso de formação a distância Português para Estrangeiros, nível 3 foi aceite.

そんなに倍率の高い選考であったとは思えないけど、実際「選考通過通知」なるものが届くと、やっぱり嬉しいですね o(≧∀≦)o 

注文していた本も無事届き、もうめちゃくちゃポルトガル語勉強モードです。おんぶひもで息子をおんぶして、少しずつたけど、机に向かえるようにもなってきました。数日前には、ポルトガル語の個人レッスンもSkypeで再開したし!(まだ次回の日程とか決まってないので、かなり単発だけど。。。)よーし、これを機会にまた外国語の勉強、頑張るぞぅっー!

自分の記録も兼ねて、このホームページで、講座の詳しい内容なども紹介していきたいと思います。お楽しみに~♪

correspondenciacomercial仕事でポルトガル語が使えるようになりたくて、かなり長い間、いわゆるビジネス用語が勉強できるテキストを探していました。英語をはじめ、ドイツ語やフランス語などはかなりテキストブックがでていて、イタリア語やスペイン語も最近ちょこちょこ出てきているのですが、ポルトガル語(なおかつポルトガルのポルトガル語)でのビジネス用語となると、全く見つかりませんでした。

ビジネス用語といっても、私が実際必要なのは、輸出・輸入とか、会計の難しい専門用語といったものではなく、会社やお客様とのメールや電話でのやりとり、簡単なビジネスレターの書き出しと締め、など。

ポルトガル語の教科書といえばLIDEL出版社、ということで、だめもとで聞いてみたところ。。。

知らぬ間に2007年発行で「Correspondência Comercial」という本がでておりました!!!

いつも検索しているホームページでは、外国語としてポルトガル語を勉強するための本、みたいなカテゴリーのところしか見ていなかったので、ぜんぜん検索にひっかからなかったんですね~。レベルもB2と、簡単すぎるわけでもなく、かといって、外国人学習者にはまったく手が出ない、というわけでもなく、わたしにとってはパーフェクト。

扱っているテーマもとても興味深いものばかり (≧∀≦ノ)ノ

CONTEÚDO
- Cartas Comerciais
- Cartas Circulares e Circulares
- O Fax
- O E-mail
- As Newsletters
- Consultas
- Propostas
- Concursos
- Reclamações
- O Requerimento
- O Memorando
- O Aviso
- Atestados, Declarações e Certificados
- Ofícios
- Relatórios
- Correspondência Protocolar e Oficial
- O Curriculum Vitae

ポルトガルで将来仕事をしてみたいひと、あるいはポルトガルと仕事上のやり取りがある人など、オススメです。

portuguesxxi3前回さらりと触れて終わってしまった教材ですが、前述のカモンイス院のポルトガル語オンライン通信講座のテキストとして登録されているので、再度紹介します。

私が購入したときは、テキストブック、ワークブック、CDと全部別売りだったのですが、私の知らないうちにテキストブックにはCDがセットでつくことに。それからさらに段階を踏み、今度はこの3点セットで30ユーロというお得パックが登場しました Σ(゚◇゚;)?!

まぁ、商売なんてこんなものですヨ ┐( ̄∀ ̄)┌

まだ通信講座の発表はありませんが、昔買ったテキストには書き込みもしてあるし、CDも買っていなかったので、今回また注文しなおすことにしました。通信講座を受ける人には、20%の割引もあるし。

portuguesemdirectoポルトガル語のリスニング力を高める新しいテキストが、知らないうちに2008年夏にでていました♪♪(ノ^▽^)ノ

さすがに去年出たばかりとあって、テーマもおもしろそう。CDに入っている内容を聞いて、テキストブックの練習問題を解いていく方式です。レベルもB1~B2対象。まだ手元にはありませんが、今週直接LIDEL出版社に注文して購入する予定です。

 これも日本のアマゾンからでも注文できるようです。

扱われているテーマはこちら:

  • Vida Quotidiana
  • Tempos Livres e Desporto
  • Compras
  • Reclamações
  • Férias
  • Locais para Viver
  • Animais de Estimação
  • Prazeres e Contrariedades
  • Vida Profissional
  • Memórias
  • Aprender Português
  • Portugal e os Portugueses
  • in partnership with Amazon.co.jp

    Buy at Amazon.co.jp

    Portugues Em Directo (ペーパーバック)

    ISBN: 9727574033
    ASIN: 9727574033
    EAN: 9789727574032
    Publisher: Edicoes Tecnicas Lidel
    Publication Date: 2008-07-31

    Price: ¥ 2,910

    buy at Amazon.co.jp

    先日いくつか質問をしたLIDELという出版会社が、返答と一緒に、商品のカタログのZIPファイルを送ってくれました。
    それぞれの商品のレベル(A1とかB2とかヨーロッパで統一されている語学のレベル)がはっきり分かる上、本の内容が文章・画像で分かりやすく載っているので、かなり重宝しそうです。私もこれからゆっくり検討して、まとめて注文するつもりです。

    ポルトガル語の学習テキストを直接ポルトガルから取り寄せたい人は、ぜひご参考ください。ちなみに送料は1キロまではオーストリアで7,30ユーロでした。

    Catálogo: http://www.fca.pt/docs-online/catalogo_lidel_ple.zip

    前述した、カモンイス院のポルトガル語オンライン通信講座、
    ついに申し込みをしました p(≧w≦)q 今年のコース内容

    申し込み用紙に記載しなければならなかった内容は以下のとおり。
    Habilitações académicas
    Actividade profissional
    Razões da candidatura ao curso

    それと、コースに関しての質問をした返事が今日届きました。

    質問:チューターとの会話の時間(毎週30分)を、午後7時のような遅い時間に設定できるか。
    Sim, não há qualquer problema em ter a interacção a essa hora. O horário das interacções é acordado entre cada aluno e as tutoras e depende apenas da disponibilidade destes.

    質問:教科書とオンラインプラットフォームの教材の割合は?教科書の自習が90%で、オンラインの追加教材が10%、など割合は?(教科書の自習がメインなら、自分で家でやるのと変わらないし、お金をかけてやるのもな~、と思ったので)
    O manual é apenas um instrumento, o fundamental está na plataforma. Todas as semanas são colocados conteúdos online: textos sobre o tema a tratar, explicações gramaticais, exercícios (de vocabulário e gramaticais), um pequeno texto literário relacionado com o tema e ainda diversos materiais, como links para sites de interesse, outros textos, imagens, músicas… Na plataforma, temos também indicações específicas sobre como utilizar o manual (que páginas/exercícios fazer). Portanto, o manual complementa os materiais da plataforma e permite que os alunos pratiquem mais, com textos diferentes e exercícios suplementares.

    質問:自分で作文をしたものを、チューターさんになおしてもらうことができるか。
    Sim, uma das actividades que pedimos aos alunos são exercícios de expressão escrita, devidamente corrigidos e avaliados pelas tutoras.

    質問:コースのクラス数はどのくらい?
    A constituição das turmas só será feita após as inscrições, porque varia consoante o número de alunos. Cada turma terá entre dois e quatro alunos, de acordo com as possibilidades de horário de cada um.

    というわけで、チューターさんはとても親切に答えてくれました。教科書以外の教材がかなり充実していそうなことと、関連記事やHPのリンクなど紹介してくれることで、やる気さえあればどんどん勉強を進めていけるようなので、とてもやる気が出てきました!1グループも二人~四人構成と、超少人数!
    申し込みが通ったかどうかの結果は1月28日まででないので、じれったい (≧へ≦) ですが、これを機会に、このサイトでも、カモンイス院のポルトガル語通信講座ブログみたいに、頻繁に書き込みしていけたらいいな、と思います。

    今回は、日本で行われている諸外国語弁論大会について、投稿します。

    弁論大会というと、なんだかとても大変な大会のように思われがちだけど、実際は自分の用意した文章を暗記して、来賓の方、その他お客様の前で披露する、という、とてもシンプル。

    暗記といってもスピーチ自体は3~8分に時間制限がしてあるので、大会の前に何度も声を出して練習していれば、頭が記憶してくれます。というか、してくれました(過去形)

    もちろん文章には、自分の考えや主張が入っていなければいけませんが、普段の生活の中で感じたことなどを、一度じっくり整理して、何を主張したいのか、ということに思いをめぐらすのは、弁論大会参加に関係なく大切なことだと思います。

    私の経験からいうと、弁論大会は場を踏むことがとても大切だと思います。同じ「緊張」も、だんだんと緊張している自分を、外から見ているような感覚になったりするから、面白いものです。

    さらに大学生や社会人が参加するような、大きな大会になると、出される商品のレベルが違います (ノ≧▽≦)ノ

    優勝すると8ヶ月の語学留学とか、航空チケットとか、盛りだくさん。参加賞レベルでも、図書券や外国語を学ぶのに便利な書籍など、いろいろいただけます。商品目当てみたいで、聞こえは良くないかもしれないけど、自分の語学力+弁論力が鍛えられて、なおかつ豪華なご褒美がもらえるなんて、すばらしい!

    弁論大会開催は、ほとんどが11月から12月。主催は、文化会館、大使館、あるいは外国語大学など。下のリンクは、すでに開催されてしまった2008年度分のものが多いですが、コンテストは毎年同じ時期に開催されるものが多いので、いまから情報をチェックして、今年の大会に向けて準備を始めてはどうでしょうか。

    Casa de España  コンクルソ デ エスパニョ-ル (スペイン語)

    日仏会館 フランス語コンクール

    京都外国語大学主催弁論大会(スペイン語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語、イタリア語など)

    神田外国語大学弁論大会(ポルトガル語)

    獨協大学 ドイツ語弁論大会

    創価大学 弁論大会 (英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、など)

    語学コースに復帰したくて、でも子供がまだ小さいので、一日のうち(いつもとても理解のある夫の協力を得ても)細切れ、しかも不定期な時間しか自由に使えない環境で、何も解決策が見えずにいたところ。。。カモンイス院のHPで通信教育をしていることを知りました (≧∀≦ノ)ノ 

    第2セメスターのコースは1月募集で2月開始ということで、ちょっとノリキです(っていうか、乗り気なのはいつものことで、その後実行に移すまでが問題なのですが)

    2月から開講の講座はこちら:

  • Cultura Portuguesa Contemporânea
  • Intercompreensão (Português, Espanhol, Francês)
  • Laboratório de Escrita Criativa – Nível Avançado
  • A Novíssima Poesia Portuguesa e a Experiência Estética Contemporânea
  • Literatura Dramática Portuguesa Contemporânea
  • Interpretação de Conferências
  • Portuguese for foreigners, level 1
  • Portuguese for foreigners, level 2/Português para estrangeiros, nível 2
  • Português para estrangeiros, nível 3
  • História da Primeira República

  • この中で私が気になっているのは、Português para estrangeiros, nível 3 (・゚-゚・) レベルはB2。11月開講の同じコースのシラバスが出ていたので、おそらく同じ内容になる予定。
    気になる方はこちらをどうぞ→ Português para estrangeiros, nível 3

    ネットとSkype中心で、週に30分、Tutorとチャット会話(おそらくマイクを通しての音声つき)もついてます。

    教材は、私のホームページでも以前紹介した、Português XXI, nível 3。一週間に約8時間の時間を学習にあてられ、30分の会話の時間が設けられれば、コースを続けられそうです。

    料金は4ヶ月で320ユーロ。一人で家でテキストを開くより、講師が定期的に質問に答えてくれたり、会話で間違いをチェックしてくれたりすると張り合いがでるし、お金もかかるから、貧乏性の私は「もったいない、もったいない」といいながら、頑張って勉強が続けられそう ♪♪

    応募の日程は以下のとおり。  
    7 a 25 de Janeiro de 2009 – inscrições
    26 a 28 de Janeiro de 2009 – selecção de candidatos
    29 de Janeiro a 5 de Fevereiro de 2009 – período de pagamento
    9 de Fevereiro de 2009 – início dos cursos

    日本からでも勿論、基本的なネット環境がそろっていれば、問題なく受講できると思いますよ!一緒に頑張りましょ~。