外国語学習の情報サイト

英語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、ドイツ語、フランス語の多言語学習

昨日、一昨日と、コメントをくださったちーずさんから教えていただいた情報です。(ちーずさん、貴重な情報に感謝です)

数週間前に紹介した「語学で身を立てる」の著者の、猪浦道夫先生の研究所です。今日ホームページに行ってみたら、ためになりそうな講座が満載でした。4週間で完結する通信講座、冠詞や動詞など焦点を絞った集中講座、朝から夜までぶっ通しの一日講座、など、超盛りだくさんな内容です。特に独学で行き詰っている人や、翻訳を仕事としてやっていきたい人にはピッタリだと思います。

私は日本にいない上、翻訳を仕事としてやっていくことを目標にはしていないので(最近は日本語が危うい)、直接提供されているセミナーや講座の情報をブログでお伝えすることはできませんが、もし何か情報をお持ちの方がいらっしゃったら、コメントお願いします!

猪浦道夫先生のポリグロット外国語研究所

ALMA Edizioniからイタリア語の新しいテキストがでました。対象レベルはB1-C1です。

下のPDFファイルを見てみると分かるのですが、テキストの内容がとてもカラフルで、勉強したくなるかんじ (≧∀≦ノ)ノ 
内容もとても最近のテーマを扱っています。Ascoltiのところをクリックすると、Zipファイルが開いて、リスニングの問題も聞いてみることができます。授業で使う用の本だけど、CDも一緒に買えば、問題なく独学でも使えると思います。

Introduzione e Indice
Unità 5 – Società – Casa
Unità 5 – Ascolti
Unità 17 – Arti – Scrittori
Unità 17 – Ascolti

in partnership with Amazon.co.jp

Buy at Amazon.co.jp

Magari. Kursbuch (Perfect)

ISBN: 3190054215
ASIN: 3190054215
EAN: 9783190054213
Publisher: Hueber Verlag Gmbh & Co K
Publication Date: 2008-06

Customer Rating: 0 out of 5 Stars
Price: ¥ 3,411

buy at Amazon.co.jp

in partnership with Amazon.co.jp

Buy at Amazon.co.jp

Magari. Audio-CDs (CD)

ISBN: 319015421X
ASIN: 319015421X
EAN: 9783190154210
Publisher: Hueber Verlag Gmbh & Co K
Publication Date: 2008-06

Customer Rating: 0 out of 5 Stars
Price: ¥ 2,118

buy at Amazon.co.jp

2月のスタートからこれまで、カモンイス院のインターネットでのポルトガル語のコースの内容を紹介してきました。

自分の記録を兼ねて更新してきたブログですが、私のブログがきっかけで、自分もやってみようかな、と、どなたかが思ってくれたら、ほんと光栄です (≧v≦)

ただここで、一つ注意点があります。これまでいろいろと紹介してきたリンクのほとんどが、上記のネットでの授業の中の、Para ir mais longeという、毎週の、まぁ言ってみれば、オマケのコーナーで紹介されていたものでした。私がカモンイス院のインターネットの講座をやってよかった!と思う理由の半分は、このコーナーの充実度にあります。

知らなかったのですが、このコーナー、同じコースのレベル1、レベル2には、ないことが分かりました Σ(゚◇゚;)?!

知り合いがレベル2をやっていて、てっきりあるものだと思って話していたら、Para ir mais longe?何それ?!ということになり、つい最近、他のレベルではそれがないことが分かったのです。

だけど、Português XXIというテキストの、レベル1とレベル2は、ばっちり終了することができますっ!!スカイプでの会話の授業も、私がやっていたのと同じです。なので、これまでと引き続き、オススメです☆

もし申し込みとか、受講の際に分からないことがあったら、バンバン質問してくださいね☆

今回、また「すごいぞ、RTP(ポルトガル国営放送)」と思った番組を一つ。

PÁGINAS DE PORTUGUÊS (ノ゚ο゚)ノオオオオォォォォーーーッ

これまで紹介してきたものは、テレビ番組からのクリップが多かったのですが、今回はラジオ番組。
番組ごとの長さも40分と、Em Reportagemのようなドキュメンタリー番組の約2倍。

この番組では、ポルトガル語の仕組みや、方言、教育、海外での位置づけなどについて、いろいろな人にインタビューをしたりするものです。ポルトガル語について話されますが、特に外国人を対象としたものではないので、レベルは少し高め。テレビのように映像がないので、その点でもちょっと難しく感じるかも。

でもラジオって、映像に惑わされたり、バックの音楽とか雑音とか効果音とかの妨害もないし、インタビューする人とされる人が同時に話すこともほとんどなく、外国語のリスニング力アップには最適だと思います。

その上、扱われているテーマが自分の興味のあるものだと、外国語の勉強だけでなく、面白いお話が聞けたり、自分でもいろいろ考えをめぐらせたりできて、なんというか、知的好奇心が刺激されるんですよねー♪ 子育てをしている自分としては、普段の生活からちょっと離れて、社会的な問題とか、ちょっとアカデミックな問題とかに触れることが、どれだけフレッシュなことか。。。アハハ…(^∀^;)

ちょっと見た感じだと、2009年の2月に始まったばかりの番組だそうです。ぜひ覗いてみてください。

PÁGINAS DE PORTUGUÊS

2月からはじめてきた、ポルトガル語のインターネットでのコースも、残り3週間となりました。今週のテーマは、「ブラジルのポルトガル語」です。

その中で、面白い記事があったので、以下に紹介します!ブラジル人の時間に関する感覚が、絶妙に伝わってくる説明になっています ^~^。

Dicionário Brasileiro de Quandos
Para evitar que estrangeiros fiquem pegando injustamente no nosso pé porque prometemos e não cumprimos, está sendo compilado o Dicionário Brasileiro de Quandos (que já deveria estar pronto, mas atrasou …), do qual foram
extraídos os trechos a seguir:

DEPENDE
Envolve a conjunção de várias incógnitas, todas desfavoráveis.
Em situações anormais, pode até significar sim, embora até hoje tal fenômeno só tenha sido registrado em testes teóricos de laboratório. O mais comum é que signifique diversos pretextos para dizer não.

JÁ JÁ
Aos incautos, pode dar a impressão de ser duas vezes mais rápido do que já. Ledo engano; é muito mais lento. Faço já significa Passou a ser minha primeira prioridade, enquanto Faço já já quer dizer apenas
Assim que eu terminar de ler meu jornal, prometo que vou pensar a respeito.

LOGO
Logo é bem mais tempo do que dentro em breve e muito mais do que daqui a pouco. É tão indeterminado que pode até levar séculos. Logo chegaremos a outras galáxias, por exemplo. É preciso também tomar cuidado com a frase Mas logo eu?, que quer dizer Tô fora.

MÊS QUE VEM
Parece coisa de primeiro grau, mas ainda tem estrangeiro
que não entendeu. Existem só três tipos de meses: aquele em que estamos agora, os que já passaram e os que ainda estão por vir. Portanto, todos os meses, do próximo até o Apocalipse, são meses que vêm!

NO MÁXIMO
Essa é fácil: quer dizer no mínimo.
Exemplo: Entrego em meia hora, no máximo. Significa que a única certeza é de que a coisa não será entregue antes de meia hora.

PODE DEIXAR
Traduz-se como nunca.

POR VOLTA
Similar a no máximo. É uma medida de tempo dilatada, em que o limite inferior é claro, mas o superior é totalmente indefinido. Por volta das 5h quer dizer A partir das 5 h.

SEM FALTA
É uma expressão que só se usa depois do terceiro atraso.
Porque depois do primeiro, deve-se dizer Fique tranqüilo que amanhã eu entrego.
E depois do segundo, Relaxa, amanhã estará em sua mesa.
Só aí é que vem o Amanhã, sem falta.

UM MINUTINHO
É um período de tempo incerto e não sabido, que nada tem
a ver com um intervalo de 60 segundos e raramente dura menos que cinco minutos.

VEJA BEM
É o day after do depende. Significa Viu como pressionar não adianta?. É utilizado da seguinte maneira: Mas você não prometeu os cálculos para hoje?. Resposta: Veja bem..